第二章(1/12)
我不知道鸨儿的影册是否又是幸运的雏菊花环上的一环;但不久,为了我自己的安全,我决定结婚。有规律的生活,自家烧出的菜香,婚姻的全部协约,能预防疾病的床第间活动方式以及,谁知道呢,一些道德价值或神代替品的最终成熟,我想,即使不能涤除我可耻的危险欲望,至少也许能帮我将它们控制在平和状态。父亲死后,给我名下留的一笔钱,加上我的引
注意、即使有几分野蛮也还漂亮的面孔,能准许我镇定自若地着手我的探寻。经过相当
思熟虑,我的选择落在一位波兰医生的
儿身上:这个好
正巧给我治疗晕眩症和心跳过速。我们下棋;他的
儿从她的画架后面朝我张望,又把向我借来的眼睛和肘放进她立体派艺术家的那堆垃圾里,那会儿画完的是少
,而不是紫丁香和小羊羔。让我再平静地重复一遍:
除去我的不幸,我过去是,现在仍然是一个英健出众的男;稳健,高大,柔软的黑发,有一种抑郁但格钟诱
的风度。特别的男子气质在病症上则表现出某种阴郁、充血、他必须要隐匿的某些
状。我的
况就是这样。我非常知道,啊,我能轻而易举她获得我选中的所有成年
;实际上,我几乎养成了不过意留心
的习惯,以免她们飘飘然、满面通红地坐到我冰冷的腿上。如果我是个普通的法国
,对华而不实的
有鉴赏力的话,我就能在众多如痴如醉的美
中,很容易找出比瓦莱里亚更有媚力的生命体。但是,驱使我做出选择的是
思熟虑了谁是令
怜悯的牵累,而我对此发现得太晚了。所有这一切都将证明可怜的亨始特在
问题上总是多么不幸和愚蠢。
尽管我告诉自己我只是寻求一张给安慰的面容,一名光荣的热衷家务者,一副生命力旺盛的阴部,而瓦莱里亚真正吸引我的却是她摸仿小
孩的才能。她模防并不因为她推测出了我的隐私;那就是她的风格--而我感觉到了。实际上,她至少快三十岁了(我从来也没能弄清她确切的年龄,因为她甚至连护照都说了谎)并丧失了童贞.我,在我这方面,倒象个
变态者似地坦白无遗。她的脸上满是绒软汗毛,一副嬉笑摸样,穿得象个娃娃,还慷慨地露出大半条光滑
腿,很知道怎么用天鹅绒拖鞋的黑色大大地突出她赤
脚面的白,并且撅起嘴,弄出酒窝,顽皮地
跑
叫,她会以能想象到的最装模作样、最陈旧的姿态把她浅黄色的小卷发甩来甩去。
在市政府举行过简单仪式以后,我带她去我新租的寓所,出乎她的意料,我在碰她之前,竟让她穿上一件普通的孩睡衣,那是我设法从一所孤
本章未完,点击下一页继续阅读。